Oracle UPK is our favorite tool to leverage for global rollout projects due to its content translation and localization features (Localization in simple words, involves more than just translation. Translation is a component of localization, but truly localized content may include revising content to reflect the local environment, data, phrasing, and terminology).
In the past, the effort to create content in different languages that was truly localized was almost an entirely manual process. UPK’s localization and translation feature enables organizations to streamline the process and reduce that creation and localization effort by about 60%. With UPK, it only takes about 40% of the effort needed to create your original content and then localize and translate that content for the different geographies where the translated content will be deployed.
One of the benefits of using UPK for translation efforts, is that it doesn’t require the author to have language proficiency, and provides the flexibility to address different localization scenarios with either full or partial localization, depending on the requirements.
All these factors help minimize the cost and time required for localization and translation, enabling organizations to efficiently extend their content globally:
- Ease of content development
- Translate content without full language proficiency
- Flexibility to cater different localization needs
- Minimize Time & Cost of localization
- Extent localized content to global audience
- Pre-Built Content to Fast Track
- Training for mapping the statutory needs
- Reuse of Material
- Easy modifications & versioning
UPK can translate all template language (system navigational terms, and prebuilt terms) into 22 different languages shown in the below image, the UPK developer interface is available in 6 languages (highlighted in red).
For custom text to be translated, The UPK Developer can export custom text to XLIFF or Microsoft Word to facilitate translation process (XLIFF files are used by translation companies) for example, a large organization can send their documentation or training content out to be translated by a translation company using the XLIFF format. And then import back to UPK to publish the translated content into multiple outputs and share it with their geographically dispersed branches.
For localization efforts, these can normally be split into 2 categories, partial and full localization:
- Partial localization:
Partial localization means that a company doesn’t necessarily require to translate their content fully to another language, for example a company can choose to support those users who would learn better in Spanish, the company may wish to translate both the template text and custom text into Spanish while leaving the screenshots in English to reflect the application instance, including the object names. This would provide users with instruction in their preferred language while giving them an accurate simulation of the application environment in which they will be working.
In this example:
- Application instance deployed in English
- Template text and custom text in local language
- Screenshots reflect original English app instance
- Full localization
In some cases the companies have their applications deployed in their subsidiaries’ local language, in this example, we imagine the application is deployed in Spanish, so the screenshots have been recaptured to reflect the application instance, and all components – template text, custom text, object names – have been translated by changing the template text to the target language and manually translating any additional conceptual text.
In this example:
- Application instance deployed in local language
- Fully localized & translated template text, custom text, screenshots, player package, all doc outputs
IT Convergence’s training practice has extensive experience helping our customers’ implementing and rolling out Oracle applications regionally or globally. With our global presence and local expertise we are able to support all local legal & statutory requirements to best accommodate to every organization’s needs.
Are you going through challenges related to global or regional content deployment? Are you looking for a tool that can help you reduce significantly the efforts for content localization or translation? Request a Demo or Health-check (Assessment) with our experts!